
stirile imobiliare
Într-o postare pe Facebook, ministrul a relatat că a citit o adresă oficială venită din partea unei țări străine. Acesta povestește că a citit mesajul scris, până când a citit cuvântul „Kiev” scris greșit. El și-a amintit că le-a spus subalternilor săi să retrimită adresa înapoi și să nu mai comunice cu țara respectivă. Contrariat de ceea ce a citit, ministrul a precizat: „Învățați mai întâi ortografia numelor orașelor ucrainene și apoi «reînnoiți asigurarea respectului profund»”, a scris ministrul în postarea sa pe Facebook, potrivit Ukrainska Pravda.
Ministrul a insistat că numele orașelor din Ucraina ar trebui să reflecteze transliterația din limba ucraineană, cu forme precum „Kyiv, Odesa, Lviv, Kharkiv, Chernihiv sau Chornobyl”.
Ministrul a mai precizat că Ucraina a făcut demersuri pentru a promova ortografia corectă pentru numele orașelor ucrainene la nivel global, prin intermediul celor mai mari organizații media internaționale, guverne, dar și ong-uri care au contribuit la acest efort.
Ucraina va folosi nume adaptate în limbă pentru marile orașe străine
Așadar, ucrainenii vor începe să folosească nume adaptate în limbă pentru toponime, cum ar fi Bilhorod în loc de tradiționalul Belgrad, Berestia în loc de Brest, cunoscutul oraș din Franța sau Dobrochyn în loc de Debrețin, orașul din Ungaria.
Ministrul a precizat că Ucraina are acest drept prin lege. Ministrul Afacerilor Externe din Ucraina intenționează să înceapă discuții publice, pentru a sistematiza în mod profesional adaptarea toponimelor străine în limba ucraineană.
„Ca și în cazul corectării folosirii incorecte a numelor orașelor noastre de către străini, și în cazul trecerii la nume ucrainene pentru toponimele străine, este vorba, în primul rând, de respect. Mai exact, respectul de sine al nostru ca stat. Alții ne vor respecta numai dacă ne respectăm pe noi înșine”, a conchis Andrii Sybiha.
Gafele internaționale privind toponimele
Varianta ortografică „Kiew”, care provine din varianta în limba rusă a numelui capitalei ucrainene a devenit general acceptată în limba germană, cu toate că în dicționarul german de limbă Duden, a adoptat în 2019 transliterația numelui din varianta în limba ucraineană, „Kyjiw”.
În februarie 2024, Ministrul Afacerilor Externe din Germania anunțat că va începe să folosească oficial termenul ucrainean „Kyjiw”, renunțând la forma veche a cuvântului.
În 2019, Ucraina a lasat campania „#KyivNotKiev” (Kyiv, nu Kiev), în rândul țărilor vorbitoare de limbă engleză, în încercarea de a educa mass-media să folosească ortografierea corectă a cuvântului.
Articolul „Kyiv, nu Kiev” – o problemă de limbă. Ministrul de Externe din Ucraina, deranjat de gafele făcute de oficialii internaționali apare prima dată în Mediafax.
Mediafax
Andrii Sybiha, ministrul de Externe din Ucraina vrea ca țara să introducă în limbă variantele în limba ucraineană pentru numele de orașe străine.
Articolul „Kyiv, nu Kiev” – o problemă de limbă. Ministrul de Externe din Ucraina, deranjat de gafele făcute de oficialii internaționali apare prima dată în Mediafax.Read MoreMediafax